Obras abordam a história, características, teorias e técnicas importantes para quem atua nessas áreas
Por Danilo Moreira
As profissões de tradutor e interprete são de enorme importância em um mundo cada vez mais globalizado e conectado. Enquanto o primeiro atua com a linguagem escrita, o segundo é focado na oralidade ou língua de sinais.
Segundo levantamento da Secretaria da Microempresa, Empresa de Pequeno Porte e do Empreendedorismo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços (MDIC), divulgada em 2023, existem no Brasil cerca de 2.419 tradutores e intérpretes públicos.
Em 30 de setembro é comemorado o Dia Mundial do Tradutor, em alusão ao dia em que São Jerônimo faleceu. Ele é conhecido por traduzir a Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim, além de ser lembrado como santo padroeiro dos tradutores, na tradição católica. A data foi estabelecida em 1991 pela Federação Internacional de Tradutores (FIT).
Para celebrar esse dia, a Gênio Criador Editora selecionou alguns livros considerados por especialistas como essenciais para tradutores e intérpretes.
As obras selecionadas mostram que a arte da tradução e interpretação são mais do que simplesmente converter palavras, mas um universo que leva em consideração fatores culturais e diversos conhecimentos necessários.
Veja a seguir:
1. Tradução – História, teorias e métodos, de Michaël Oustinoff
A obra oferece uma análise aprofundada da evolução da tradução ao longo da história, além de explorar as principais teorias e metodologias aplicadas no campo tradutório.
Oustinoff traça uma linha cronológica que abrange desde os primórdios da tradução, como o tema da Torre de Babel e a tradução da Bíblia, feita para mais de 2.400 línguas. O autor francês também traz temas contemporâneos como a globalização da comunicação.
Além de contar a trajetória da área, o autor também aborda as principais teorias, os tipos de textos e as operações linguísticas e literárias da atividade do tradutor contemporâneo.
O livro foi publicado em 2011 pela Parábola Editorial, com tradução de Marcos Marcionilo.
2. Explorando as teorias da tradução, de Anthony Pym
O livro oferece uma visão abrangente das principais teorias da tradução moderna. Pym examina diferentes abordagens teóricas que têm influenciado o pensamento sobre tradução ao longo dos anos.
Ao perceber limites para o que o autor intitula de ‘forma de tradução do Ocidente’, que condiciona o olhar do leitor moderno a uma técnica que ofusca outras possibilidades de versão, o especialista elaborou um modelo de análise que amplia a percepção dos recursos tradutórios.
A obra explora diversas escolas de pensamento, incluindo teorias linguísticas, culturais e sociológicas, além de destacar debates importantes, como a tensão entre tradução literal e livre.
O livro foi publicado em 2020 pela Editora Perspectiva.
3. Teorias contemporâneas da tradução, de Edwin Gentzler
A obra mergulha em novas ideias sobre a natureza da tradução, linguagem e comunicação intercultural, ou seja, correntes teóricas existentes desde a segunda metade do século XX.
Gentzler examina cinco novas abordagens — a oficina de tradução, ciência da tradução, estudos da tradução, teoria dos polissistemas e desconstrução. O autor discorre sobre elas, incorporando dados e pesquisas contemporâneas, além de refletir sobre perspectivas futuras dos estudos de tradução.
O livro é indicado para estudantes e especialistas em tradução, linguística, teoria literária, filosofia da linguagem e estudos culturais.
A obra foi publicada em 2009 pela Madras Editora, com tradução de Eliana Aguiar, mas possui uma edição atualizada em 2020.
4. A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil, de Damiana Rosa de Oliveira
O livro conta a trajetória de desenvolvimento da área da Tradução no Brasil, por meio de uma perspectiva histórica e crítica sobre como a prática tradutória evoluiu no país.
A especialista compartilha sobre o papel dos tradutores ao longo da história, como no período da colonização e império, até os dias atuais, com as transformações tecnológicas aceleradas. Ela também apresenta tradutores e obras que foram marco na tradução ao longo dos séculos.
A autora analisa como a tradução influenciou a formação do imaginário cultural brasileiro e como, através das traduções, diferentes visões de mundo foram introduzidas no Brasil.
O livro foi lançado pela Editora Transitiva em 2018.
5. Escola de tradutores, de Paulo Rónai
Clássica obra do renomado tradutor húngaro-brasileiro Paulo Rónai (1907-1992), traz um panorama sobre a arte e os desafios da tradução.
O autor compartilha sua vasta experiência e conhecimento sobre o ofício de traduzir, refletindo sobre aspectos teóricos, práticos e culturais envolvidos no processo tradutório.
O livro também trata sobre as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução de poesia, as expressões idiomáticas e outros assuntos relevantes para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para quem simplesmente aprecia uma tradução de qualidade.
Publicado originalmente em 1952, a edição lançada pela José Olympio Editora em 2012 costuma ser a mais disponível nas lojas.
Enquanto a tradução trabalha com a escrita, a de intérprete é focada na oralidade e língua de sinais
6. A tradução vivida, de Paulo Rónai
Neste outro clássico do autor, ele mergulha ainda mais em suas experiências e conhecimentos por meio do ofício de tradutor ao longo dos anos.
Rónai trata sobre os desafios que encontrou pelo caminho, como as nuances culturais, especificidades de diferentes línguas e as escolhas difíceis que o tradutor precisa fazer para preservar o significado e o estilo do texto original.
O autor também reforça a importância de conhecer a língua original e discute algumas questões teóricas no campo da tradução. É uma leitura essencial para tradutores, estudiosos e amantes da literatura.
O livro foi publicado em 1981, mas a edição de 2012, da José Olympio Editora, costuma ser a mais encontrada nas lojas.
7. Guia do tradutor: melhores práticas, de Fabio Said
O livro é uma espécie de FAQ (perguntas frequentes) sobre a profissão. A obra é estruturada em 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional.
São abordadas questões sobre onde estudar tradução, como traduzir melhor, ferramentas que ajudam a profissão, quanto cobrar pela prestação de serviço e desafios da profissão.
Além das perguntas e respostas, a obra também conta com um glossário da tradução profissional e bibliografia recomendada.
O livro foi publicado de forma independente do autor em 2012.
8. Traduzir com autonomia – Estratégias para o tradutor em formação, de Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves
No livro, os três especialistas trazem aspectos da prática da tradução para profissionais iniciantes ou experientes que desejam se aperfeiçoar.
A obra ensina métodos para análise e compreensão de textos, além de técnicas de resolução de problemas comuns encontrados na tradução. Os autores também abordam ferramentas e recursos para facilitar o dia a dia.
O objetivo é proporcionar ao tradutor maior autonomia no desenvolvimento de estratégias, visto a complexidade do processo de tradução, que envolve a tomada de decisões que exigem cuidado e atenção.
A obra foi lançada pela Editora Contexto em 2000.
9. Tradução para dublagem, de Ana Carolina Konecsni
A autora aborda os aspectos teóricos e práticos envolvidos no processo de tradução para dublagem, uma modalidade específica dentro do campo da tradução audiovisual.
Com linguagem fácil e de forma didática, Konecsni fornece orientações e dicas necessárias para o domínio das técnicas de tradução para dublagem e para a atuação neste mercado.
O livro é indicado tanto para tradutores que desejam se especializar na área, quanto para estudantes e profissionais da indústria audiovisual.
A edição que costuma ser mais encontrada é a segunda, lançada em 2016 por meio da Editora Transitiva.
10. Sua majestade, o intérprete – O fascinante mundo da tradução simultânea, de Ewandro Magalhães Jr.
A obra explora o universo da tradução simultânea é já é considerada um clássico da área. Nele, o especialista compartilha suas experiências como intérprete de conferências, e oferece uma visão detalhada sobre os bastidores da profissão e os desafios enfrentados pelos intérpretes.
O livro aborda aspectos técnicos e psicológicos da tradução simultânea, discutindo a importância da preparação, concentração e habilidades linguísticas. Além disso, o autor também reflete sobre o papel do intérprete na comunicação intercultural, destacando a relevância dessa profissão no contexto globalizado.
O livro é indicado tanto para profissionais da área quanto para o público em geral, proporcionando uma leitura acessível, com um olhar intimista sobre uma profissão que, muitas vezes, atua nos bastidores.
A edição que costuma estar mais disponível nas livrarias é a lançada pela Parábola Editorial, em 2007.
Gostou das indicações de leitura? Compartilhe!
Com informações de: Tradutor Iniciante, Guaíra News, Nexo, Governo Federal, Blog Business Language, Luciano Larrossa, Ecos da Tradução
Fotos: (1) Pixabay, (2) Fernando Frazão/Agência Brasil